La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Job 32

Hiob 32

Job 32:1 ^
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Hiob 32:1 ^
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Job 32:2 ^
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Hiob 32:2 ^
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Job 32:3 ^
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Hiob 32:3 ^
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Job 32:4 ^
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Hiob 32:4 ^
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Job 32:5 ^
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
Hiob 32:5 ^
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Job 32:6 ^
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Hiob 32:6 ^
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Job 32:7 ^
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Hiob 32:7 ^
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Job 32:8 ^
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Hiob 32:8 ^
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Job 32:9 ^
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Hiob 32:9 ^
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Job 32:10 ^
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Hiob 32:10 ^
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Job 32:11 ^
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Hiob 32:11 ^
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Job 32:12 ^
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Hiob 32:12 ^
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Job 32:13 ^
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Hiob 32:13 ^
Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
Job 32:14 ^
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Hiob 32:14 ^
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Job 32:15 ^
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Hiob 32:15 ^
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Job 32:16 ^
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Hiob 32:16 ^
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Job 32:17 ^
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Hiob 32:17 ^
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Job 32:18 ^
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Hiob 32:18 ^
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Job 32:19 ^
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Hiob 32:19 ^
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Job 32:20 ^
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Hiob 32:20 ^
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Job 32:21 ^
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Hiob 32:21 ^
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
Job 32:22 ^
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Hiob 32:22 ^
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Job 32 - Hiob 32