Job 32
|
Hiob 32
|
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. | Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. |
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. | Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. | Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. |
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. | Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. | Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. | Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. |
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. | Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. | Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. |
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. | Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. |
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. | Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. |
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. | Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, |
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. | und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. | Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." |
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. | Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. |
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. | Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. | Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), |
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. | will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. |
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. | Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. | Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. |
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. | Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. |
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. | Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. |
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. | Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. |