Job 38
|
Hiob 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |