Job 4
|
Hiob 4
|
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? | Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; | Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. | deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. | Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? | Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? | Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. | Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. | durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. | Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. | Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. | Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, | Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: | da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. | Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: | Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? | Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles | Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! | wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. | Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. | und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |