Job 40
|
Hiob 40
|
(39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: | Und der HERR antwortete Hiob und sprach: |
(39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. | Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? |
(39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: | Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: |
(39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. | Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. |
(39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. | Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. |
(40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
(40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. | Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! |
(40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? | Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? |
(40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? | Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? |
(40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. | Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! |
(40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. | Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! |
(40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. | Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! |
(40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; | Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, |
(40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. | so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. |
(40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. | Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. |
(40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. | Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. |
(40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. | Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. |
(40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. | Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. |
(40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. | Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. |
(40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. | Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. |
(40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. | Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. |
(40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. | Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. |
(40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. | Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. |
(40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? | Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? |