Job 9
|
Hiob 9
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Hiob antwortete und sprach: |
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. | Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? | Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: | Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: | Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: | Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: | Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: | Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. | Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? | Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. | Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. | Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. | Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. | Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. | Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? | Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. | Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. | Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? | Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. | Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. | Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: | Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. | so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. | Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. | Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. | Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. | daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |