Juan 10
|
Johannes 10
|
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. | Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe. |
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca. | Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. |
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. | Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. |
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños. | Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. |
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. | Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. |
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. | Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. |
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. | Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. |
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. | Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. |
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. | Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. |
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. | Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. |
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. | Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. |
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. | Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. | Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, |
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. | wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. |
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. | Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. | Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. |
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. | Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. |
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras. | Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. |
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? | Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? |
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? | Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? |
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno; | Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. |
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. | Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. |
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente. | Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. |
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; | Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. |
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. | Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. |
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; | Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, |
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. | und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. |
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. | Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. |
Yo y el Padre una cosa somos. | Ich und der Vater sind eins. |
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. | Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten. |
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? | Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? |
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. | Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. |
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois? | Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"? |
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada); | So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, |
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? | sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn? |
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis. | Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; |
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. | tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. |
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; | Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen |
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. | und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. |
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
Y muchos creyeron allí en él. | Und glaubten allda viele an ihn. |