La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Juan 10

Johannes 10

Juan 10:1 ^
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Johannes 10:1 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Juan 10:2 ^
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Johannes 10:2 ^
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
Juan 10:3 ^
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Johannes 10:3 ^
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
Juan 10:4 ^
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Johannes 10:4 ^
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Juan 10:5 ^
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Johannes 10:5 ^
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
Juan 10:6 ^
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Johannes 10:6 ^
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
Juan 10:7 ^
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Johannes 10:7 ^
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Juan 10:8 ^
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Johannes 10:8 ^
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
Juan 10:9 ^
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Johannes 10:9 ^
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
Juan 10:10 ^
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Johannes 10:10 ^
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
Juan 10:11 ^
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Johannes 10:11 ^
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Juan 10:12 ^
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Johannes 10:12 ^
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
Juan 10:13 ^
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Johannes 10:13 ^
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
Juan 10:14 ^
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Johannes 10:14 ^
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Juan 10:15 ^
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Johannes 10:15 ^
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Juan 10:16 ^
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Johannes 10:16 ^
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Juan 10:17 ^
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Johannes 10:17 ^
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
Juan 10:18 ^
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Johannes 10:18 ^
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Juan 10:19 ^
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Johannes 10:19 ^
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
Juan 10:20 ^
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Johannes 10:20 ^
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
Juan 10:21 ^
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Johannes 10:21 ^
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Juan 10:22 ^
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Johannes 10:22 ^
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
Juan 10:23 ^
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Johannes 10:23 ^
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
Juan 10:24 ^
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
Johannes 10:24 ^
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
Juan 10:25 ^
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Johannes 10:25 ^
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Juan 10:26 ^
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Johannes 10:26 ^
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
Juan 10:27 ^
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Johannes 10:27 ^
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
Juan 10:28 ^
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Johannes 10:28 ^
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Juan 10:29 ^
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Johannes 10:29 ^
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
Juan 10:30 ^
Yo y el Padre una cosa somos.
Johannes 10:30 ^
Ich und der Vater sind eins.
Juan 10:31 ^
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Johannes 10:31 ^
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
Juan 10:32 ^
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Johannes 10:32 ^
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
Juan 10:33 ^
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Johannes 10:33 ^
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
Juan 10:34 ^
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Johannes 10:34 ^
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?
Juan 10:35 ^
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Johannes 10:35 ^
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
Juan 10:36 ^
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Johannes 10:36 ^
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
Juan 10:37 ^
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Johannes 10:37 ^
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
Juan 10:38 ^
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Johannes 10:38 ^
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
Juan 10:39 ^
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Johannes 10:39 ^
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
Juan 10:40 ^
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Johannes 10:40 ^
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
Juan 10:41 ^
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Johannes 10:41 ^
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Juan 10:42 ^
Y muchos creyeron allí en él.
Johannes 10:42 ^
Und glaubten allda viele an ihn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Juan 10 - Johannes 10