Juan 11
|
Johannes 11
|
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. | Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) | (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.) |
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. | Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. |
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. | Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde. |
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. | Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. | Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. |
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. | Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! |
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? | Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? |
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. | Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. | Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. |
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. | Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke. |
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. | Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. | Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. |
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; | Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. | und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen! |
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. | Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben! |
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro. | Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte. |
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; | Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges; |
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. | und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. | Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. |
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; | Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. | Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano. | Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. | Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. | Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? | und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? |
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. | Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. | Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. |
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. | Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm. |
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) | (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.) |
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. | Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. |
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. | Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, | Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. | und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! |
Y lloró Jesús. | Und Jesus gingen die Augen über. |
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. | Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? | Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? |
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. | Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. |
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. | Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? | Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? |
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. | Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. | Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. | Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! |
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. | Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! |
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. | Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. | Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. |
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. | Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; | Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, |
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. | bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: | (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk; |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. | und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.) |
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. | Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. |
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos | Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. |
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; | Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten. |
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? | Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen. | Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen. |