La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Juan 15

Johannes 15

Juan 15:1 ^
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Johannes 15:1 ^
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
Juan 15:2 ^
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
Johannes 15:2 ^
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
Juan 15:3 ^
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Johannes 15:3 ^
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Juan 15:4 ^
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
Johannes 15:4 ^
Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
Juan 15:5 ^
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Johannes 15:5 ^
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Juan 15:6 ^
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Johannes 15:6 ^
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Juan 15:7 ^
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
Johannes 15:7 ^
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
Juan 15:8 ^
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Johannes 15:8 ^
Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Juan 15:9 ^
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
Johannes 15:9 ^
Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Juan 15:10 ^
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
Johannes 15:10 ^
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
Juan 15:11 ^
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Johannes 15:11 ^
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
Juan 15:12 ^
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Johannes 15:12 ^
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
Juan 15:13 ^
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Johannes 15:13 ^
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Juan 15:14 ^
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Johannes 15:14 ^
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Juan 15:15 ^
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
Johannes 15:15 ^
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
Juan 15:16 ^
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Johannes 15:16 ^
Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
Juan 15:17 ^
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
Johannes 15:17 ^
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Juan 15:18 ^
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
Johannes 15:18 ^
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
Juan 15:19 ^
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Johannes 15:19 ^
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
Juan 15:20 ^
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Johannes 15:20 ^
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
Juan 15:21 ^
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Johannes 15:21 ^
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Juan 15:22 ^
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Johannes 15:22 ^
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Juan 15:23 ^
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
Johannes 15:23 ^
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Juan 15:24 ^
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
Johannes 15:24 ^
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
Juan 15:25 ^
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
Johannes 15:25 ^
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."
Juan 15:26 ^
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
Johannes 15:26 ^
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
Juan 15:27 ^
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
Johannes 15:27 ^
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Juan 15 - Johannes 15