La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Juan 16

Johannes 16

Juan 16:1 ^
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
Johannes 16:1 ^
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
Juan 16:2 ^
Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.
Johannes 16:2 ^
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
Juan 16:3 ^
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
Johannes 16:3 ^
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
Juan 16:4 ^
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
Johannes 16:4 ^
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Juan 16:5 ^
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
Johannes 16:5 ^
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
Juan 16:6 ^
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
Johannes 16:6 ^
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
Juan 16:7 ^
Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
Johannes 16:7 ^
Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Juan 16:8 ^
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
Johannes 16:8 ^
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Juan 16:9 ^
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
Johannes 16:9 ^
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
Juan 16:10 ^
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
Johannes 16:10 ^
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
Juan 16:11 ^
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
Johannes 16:11 ^
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Juan 16:12 ^
Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
Johannes 16:12 ^
Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Juan 16:13 ^
Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
Johannes 16:13 ^
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.
Juan 16:14 ^
El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
Johannes 16:14 ^
Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Juan 16:15 ^
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
Johannes 16:15 ^
Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
Juan 16:16 ^
Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
Johannes 16:16 ^
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
Juan 16:17 ^
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?
Johannes 16:17 ^
Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Juan 16:18 ^
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
Johannes 16:18 ^
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Juan 16:19 ^
Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
Johannes 16:19 ^
Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Juan 16:20 ^
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
Johannes 16:20 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
Juan 16:21 ^
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
Johannes 16:21 ^
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
Juan 16:22 ^
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
Johannes 16:22 ^
Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Juan 16:23 ^
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
Johannes 16:23 ^
Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
Juan 16:24 ^
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
Johannes 16:24 ^
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
Juan 16:25 ^
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
Johannes 16:25 ^
Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
Juan 16:26 ^
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
Johannes 16:26 ^
An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
Juan 16:27 ^
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
Johannes 16:27 ^
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Juan 16:28 ^
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
Johannes 16:28 ^
Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Juan 16:29 ^
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
Johannes 16:29 ^
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
Juan 16:30 ^
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
Johannes 16:30 ^
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Juan 16:31 ^
Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
Johannes 16:31 ^
Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
Juan 16:32 ^
He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Johannes 16:32 ^
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Juan 16:33 ^
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
Johannes 16:33 ^
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Juan 16 - Johannes 16