La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Juan 5

Johannes 5

Juan 5:1 ^
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
Johannes 5:1 ^
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Juan 5:2 ^
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
Johannes 5:2 ^
Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
Juan 5:3 ^
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Johannes 5:3 ^
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
Juan 5:4 ^
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Johannes 5:4 ^
Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Juan 5:5 ^
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
Johannes 5:5 ^
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
Juan 5:6 ^
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Johannes 5:6 ^
Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Juan 5:7 ^
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Johannes 5:7 ^
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
Juan 5:8 ^
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Johannes 5:8 ^
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Juan 5:9 ^
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
Johannes 5:9 ^
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
Juan 5:10 ^
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Johannes 5:10 ^
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Juan 5:11 ^
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Johannes 5:11 ^
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
Juan 5:12 ^
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Johannes 5:12 ^
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
Juan 5:13 ^
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
Johannes 5:13 ^
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
Juan 5:14 ^
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Johannes 5:14 ^
Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
Juan 5:15 ^
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Johannes 5:15 ^
Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Juan 5:16 ^
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Johannes 5:16 ^
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
Juan 5:17 ^
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Johannes 5:17 ^
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
Juan 5:18 ^
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Johannes 5:18 ^
Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
Juan 5:19 ^
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Johannes 5:19 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Juan 5:20 ^
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Johannes 5:20 ^
Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
Juan 5:21 ^
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Johannes 5:21 ^
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Juan 5:22 ^
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Johannes 5:22 ^
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Juan 5:23 ^
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
Johannes 5:23 ^
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Juan 5:24 ^
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Johannes 5:24 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
Juan 5:25 ^
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Johannes 5:25 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Juan 5:26 ^
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
Johannes 5:26 ^
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
Juan 5:27 ^
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Johannes 5:27 ^
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
Juan 5:28 ^
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Johannes 5:28 ^
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Juan 5:29 ^
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
Johannes 5:29 ^
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Juan 5:30 ^
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Johannes 5:30 ^
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
Juan 5:31 ^
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Johannes 5:31 ^
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
Juan 5:32 ^
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
Johannes 5:32 ^
Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
Juan 5:33 ^
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Johannes 5:33 ^
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
Juan 5:34 ^
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Johannes 5:34 ^
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
Juan 5:35 ^
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Johannes 5:35 ^
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
Juan 5:36 ^
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Johannes 5:36 ^
Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Juan 5:37 ^
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
Johannes 5:37 ^
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
Juan 5:38 ^
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
Johannes 5:38 ^
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
Juan 5:39 ^
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
Johannes 5:39 ^
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
Juan 5:40 ^
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
Johannes 5:40 ^
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Juan 5:41 ^
Gloria de los hombres no recibo.
Johannes 5:41 ^
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Juan 5:42 ^
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
Johannes 5:42 ^
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
Juan 5:43 ^
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Johannes 5:43 ^
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
Juan 5:44 ^
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Johannes 5:44 ^
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Juan 5:45 ^
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Johannes 5:45 ^
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
Juan 5:46 ^
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Johannes 5:46 ^
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
Juan 5:47 ^
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Johannes 5:47 ^
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Juan 5 - Johannes 5