Lucas 18
|
Lukas 18
|
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, | Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, |
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. | und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. | Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, | Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. | dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. |
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. | Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! |
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? | Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? |
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? | Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? |
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: | Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: |
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. | Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. |
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. |
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo. | Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. |
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. | Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! |
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. | Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. |
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. | Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. |
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. | Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? | Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. | Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. |
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. | Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. | Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! |
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. | Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. |
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! | Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. | Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? | Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? |
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. | der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. | Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. |
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. | Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, |
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. | und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. |
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. | Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. |
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; | Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. |
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. | Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. |
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. | Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. |
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. | Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. | Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, | Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. | und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. |
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. |
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. | Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. |