Marcos 1
|
Markus 1
|
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, |
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. | wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." |
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. | "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. | Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. |
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. | Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. |
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. | Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. | und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. | Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. |
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. | Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. |
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. | Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. |
Y luego el Espíritu le impele al desierto. | Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. | und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. |
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, | Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes |
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. | und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. | Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. |
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. | Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. |
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. | Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. |
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. | Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. |
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. | Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. |
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. | Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. |
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, | Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie |
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. |
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. |
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? | Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. |
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. | Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. |
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. | Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. |
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. | Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. |
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; | Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. |
Y toda la ciudad se juntó á la puerta. | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. |
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. | Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Y le siguió Simón, y los que estaban con él; | Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. | Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! |
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. | Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. |
Entonces le apercibió, y despidióle luego, | Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich |
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. | und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. |
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. | Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. |