Marcos 15
|
Markus 15
|
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. | Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. |
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. | Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. |
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. | Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. |
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. | Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. | Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. |
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. | Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. |
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. | Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. |
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. |
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? | Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. |
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? |
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. | Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. | Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. | Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, | und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. | Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. | Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. | Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. |
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. | Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. | Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. |
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. | Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. | Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, | Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. |
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. |
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? | Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. | Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. | Aber Jesus schrie laut und verschied. |
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. | Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! |
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; | Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. | die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, | Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, |
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. | Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. | Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. |