Marcos 3
|
Markus 3
|
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. | Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. |
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. | Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. |
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! |
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. | Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. |
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana. | Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. |
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle. | Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. |
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa |
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él. | und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. |
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. | Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. |
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. | Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. |
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. | Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! |
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. | Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. |
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. | Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, |
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: | und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. |
A Simón, al cual puso por nombre Pedro; | Und gab Simon den Namen Petrus; |
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno; | und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; |
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita, | und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana |
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. | und Judas Ischariot, der ihn verriet. |
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. | Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. |
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí. | Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. |
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. | Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. |
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás? | Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? |
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. | Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. |
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. | Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. |
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. | Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. |
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa. | Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. |
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren; | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio. | wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. |
Porque decían: Tiene espíritu inmundo. | Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. |
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. | Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. |
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |