Mateo 1
|
Matthäus 1
|
LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. | Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. |
Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: | Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: | Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: | Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. |
Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: | Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: | Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. |
Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: | Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. |
Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: | Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. |
Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: | Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: | Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. | Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: | Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. |
Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: | Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. |
Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: | Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: | Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. |
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. | Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. |
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. |
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. | Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. | Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. |
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: | Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: |
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. | "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. | Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. | Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |