La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Mateo 15

Matthäus 15

Mateo 15:1 ^
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Matthäus 15:1 ^
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Mateo 15:2 ^
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Matthäus 15:2 ^
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Mateo 15:3 ^
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Matthäus 15:3 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Mateo 15:4 ^
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Matthäus 15:4 ^
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
Mateo 15:5 ^
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
Matthäus 15:5 ^
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
Mateo 15:6 ^
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Matthäus 15:6 ^
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Mateo 15:7 ^
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Matthäus 15:7 ^
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
Mateo 15:8 ^
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Matthäus 15:8 ^
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
Mateo 15:9 ^
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Matthäus 15:9 ^
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Mateo 15:10 ^
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
Matthäus 15:10 ^
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Mateo 15:11 ^
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Matthäus 15:11 ^
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Mateo 15:12 ^
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Matthäus 15:12 ^
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Mateo 15:13 ^
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
Matthäus 15:13 ^
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
Mateo 15:14 ^
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Matthäus 15:14 ^
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Mateo 15:15 ^
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Matthäus 15:15 ^
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Mateo 15:16 ^
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Matthäus 15:16 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Mateo 15:17 ^
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Matthäus 15:17 ^
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Mateo 15:18 ^
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Matthäus 15:18 ^
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Mateo 15:19 ^
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Matthäus 15:19 ^
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Mateo 15:20 ^
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
Matthäus 15:20 ^
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Mateo 15:21 ^
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Matthäus 15:21 ^
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Mateo 15:22 ^
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
Matthäus 15:22 ^
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Mateo 15:23 ^
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Matthäus 15:23 ^
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
Mateo 15:24 ^
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Matthäus 15:24 ^
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
Mateo 15:25 ^
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Matthäus 15:25 ^
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Mateo 15:26 ^
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Matthäus 15:26 ^
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Mateo 15:27 ^
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Matthäus 15:27 ^
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Mateo 15:28 ^
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Matthäus 15:28 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Mateo 15:29 ^
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
Matthäus 15:29 ^
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Mateo 15:30 ^
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
Matthäus 15:30 ^
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
Mateo 15:31 ^
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
Matthäus 15:31 ^
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Mateo 15:32 ^
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Matthäus 15:32 ^
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Mateo 15:33 ^
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Matthäus 15:33 ^
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Mateo 15:34 ^
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Matthäus 15:34 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
Mateo 15:35 ^
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Matthäus 15:35 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Mateo 15:36 ^
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
Matthäus 15:36 ^
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Mateo 15:37 ^
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Matthäus 15:37 ^
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
Mateo 15:38 ^
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Matthäus 15:38 ^
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Mateo 15:39 ^
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Matthäus 15:39 ^
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Mateo 15 - Matthäus 15