La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Mateo 20

Matthäus 20

Mateo 20:1 ^
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
Matthäus 20:1 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Mateo 20:2 ^
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
Matthäus 20:2 ^
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Mateo 20:3 ^
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
Matthäus 20:3 ^
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Mateo 20:4 ^
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
Matthäus 20:4 ^
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Mateo 20:5 ^
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
Matthäus 20:5 ^
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
Mateo 20:6 ^
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
Matthäus 20:6 ^
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Mateo 20:7 ^
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Matthäus 20:7 ^
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Mateo 20:8 ^
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
Matthäus 20:8 ^
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Mateo 20:9 ^
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
Matthäus 20:9 ^
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Mateo 20:10 ^
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
Matthäus 20:10 ^
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Mateo 20:11 ^
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Matthäus 20:11 ^
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Mateo 20:12 ^
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Matthäus 20:12 ^
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Mateo 20:13 ^
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
Matthäus 20:13 ^
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Mateo 20:14 ^
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
Matthäus 20:14 ^
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Mateo 20:15 ^
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Matthäus 20:15 ^
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Mateo 20:16 ^
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
Matthäus 20:16 ^
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
Mateo 20:17 ^
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Matthäus 20:17 ^
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Mateo 20:18 ^
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
Matthäus 20:18 ^
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
Mateo 20:19 ^
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
Matthäus 20:19 ^
und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Mateo 20:20 ^
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
Matthäus 20:20 ^
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Mateo 20:21 ^
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
Matthäus 20:21 ^
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
Mateo 20:22 ^
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
Matthäus 20:22 ^
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Mateo 20:23 ^
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
Matthäus 20:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
Mateo 20:24 ^
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Matthäus 20:24 ^
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Mateo 20:25 ^
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Matthäus 20:25 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
Mateo 20:26 ^
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
Matthäus 20:26 ^
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Mateo 20:27 ^
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
Matthäus 20:27 ^
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
Mateo 20:28 ^
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
Matthäus 20:28 ^
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Mateo 20:29 ^
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
Matthäus 20:29 ^
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Mateo 20:30 ^
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Matthäus 20:30 ^
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Mateo 20:31 ^
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Matthäus 20:31 ^
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Mateo 20:32 ^
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Matthäus 20:32 ^
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Mateo 20:33 ^
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Matthäus 20:33 ^
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Mateo 20:34 ^
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Matthäus 20:34 ^
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Mateo 20 - Matthäus 20