La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Mateo 8

Matthäus 8

Mateo 8:1 ^
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
Matthäus 8:1 ^
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
Mateo 8:2 ^
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
Matthäus 8:2 ^
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Mateo 8:3 ^
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
Matthäus 8:3 ^
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
Mateo 8:4 ^
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
Matthäus 8:4 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Mateo 8:5 ^
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,
Matthäus 8:5 ^
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
Mateo 8:6 ^
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
Matthäus 8:6 ^
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Mateo 8:7 ^
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
Matthäus 8:7 ^
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Mateo 8:8 ^
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
Matthäus 8:8 ^
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Mateo 8:9 ^
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
Matthäus 8:9 ^
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Mateo 8:10 ^
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
Matthäus 8:10 ^
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Mateo 8:11 ^
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
Matthäus 8:11 ^
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
Mateo 8:12 ^
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Matthäus 8:12 ^
aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateo 8:13 ^
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
Matthäus 8:13 ^
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Mateo 8:14 ^
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
Matthäus 8:14 ^
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
Mateo 8:15 ^
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
Matthäus 8:15 ^
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
Mateo 8:16 ^
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
Matthäus 8:16 ^
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Mateo 8:17 ^
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
Matthäus 8:17 ^
auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."
Mateo 8:18 ^
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
Matthäus 8:18 ^
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
Mateo 8:19 ^
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.
Matthäus 8:19 ^
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
Mateo 8:20 ^
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
Matthäus 8:20 ^
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Mateo 8:21 ^
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
Matthäus 8:21 ^
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Mateo 8:22 ^
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
Matthäus 8:22 ^
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Mateo 8:23 ^
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
Matthäus 8:23 ^
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Mateo 8:24 ^
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
Matthäus 8:24 ^
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Mateo 8:25 ^
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
Matthäus 8:25 ^
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Mateo 8:26 ^
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
Matthäus 8:26 ^
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
Mateo 8:27 ^
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
Matthäus 8:27 ^
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Mateo 8:28 ^
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.
Matthäus 8:28 ^
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
Mateo 8:29 ^
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
Matthäus 8:29 ^
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Mateo 8:30 ^
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
Matthäus 8:30 ^
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
Mateo 8:31 ^
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
Matthäus 8:31 ^
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Mateo 8:32 ^
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
Matthäus 8:32 ^
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Mateo 8:33 ^
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
Matthäus 8:33 ^
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Mateo 8:34 ^
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
Matthäus 8:34 ^
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Mateo 8 - Matthäus 8