Proverbios 25
|
Die Spruche 25
|
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. |
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. |
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. |
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. |
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. |
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? |
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, |
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. |
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. |
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. |
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. |
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. |
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. |
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. |
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. |
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. |
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. |
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. |
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. |
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. |
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. |