Proverbios 26
|
Die Spruche 26
|
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. | Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. |
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. | Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. |
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. | Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. |
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. |
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. | Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. |
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. | Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. |
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. | Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. |
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. |
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. | Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. | Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. |
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. | Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, | Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. | also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. |
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. | Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. |
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. | Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. | Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. |
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. | Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. | Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. | Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. |
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. | Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. |