Proverbios 27
|
Die Spruche 27
|
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. |
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. | Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. |
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. | Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. |
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? |
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. | Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. |
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. | Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. |
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. | Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. |
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. |
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. | Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. |
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. | Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. |
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. |
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. | Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. |
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. |
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. | Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. |
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. |
El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. | Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. |
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. | Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. |
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. | Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. |
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. | Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. |
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: | Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. |
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? | Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. |
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. | Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. |
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: | Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. |
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |