Proverbios 6
|
Die Spruche 6
|
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, | Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, |
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. | so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. | So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. |
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. | Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. |
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. |
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; | Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! |
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, | Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, |
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. | bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. |
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. | so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. |
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, |
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; | winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, |
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. | trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. | Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. |
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: | Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: |
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, | hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, | Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, |
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. | falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. |
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: | Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. |
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. | wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. |
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: | Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, |
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. | auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. |
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. | Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? | Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. | Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: | Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; |
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. | und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. | Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. |
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. | Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. |
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. | Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. | und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |