Salmos 73
|
Psalmen 73
|
CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón. | Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. | Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. |
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. | Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. |
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. | Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. |
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. | Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. |
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. | Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. |
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. | Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. | Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. |
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. | Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. |
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. | Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser |
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? | und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" |
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. | Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. |
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; | Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, |
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. | ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? |
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: | Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. |
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, | Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, |
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. | bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. | Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. | Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. |
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. | Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. |
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. | Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, |
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. | da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. |
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. | Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, |
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. | du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. |
¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. | Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. |
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. | Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. | Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. |
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras. | Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. |