Salmos 78
|
Psalmen 78
|
ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |