Cantares 2
|
Song of Solomon 2
|
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. |
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |