Cantares 6
|
Song of Solomon 6
|
¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo? | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? |
Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios. | My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. |
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios. | I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies, |
Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden. | Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners. |
Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad. | Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead. |
Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas. | Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them. |
Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas. | Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil. |
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento: | There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number. |
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron. | My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her. |
¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden? | Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners? |
Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados. | I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower. |
No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab. | Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people. |
Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos. | Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim? |