Cantares 7
|
Song of Solomon 7
|
¡CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro. | How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman. |
Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios. | Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies. |
Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama. | Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe. |
Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco. | Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus. |
Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores. | Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof]. |
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso! | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos! | This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters. |
Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas; | I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples, |
Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos. | And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. |
Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento. | I am my beloved's; And his desire is toward me. |
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas. | Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. |
Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores. | Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. |
Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado. | The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved. |