Cantares 8
|
Song of Solomon 8
|
¡OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien! | Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me. |
Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas. | I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me. |
Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera. | I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió. | Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth. |
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte es como la muerte el amor; Duro como el sepulcro el celo: Sus brasas, brasas de fuego, Fuerte llama. | Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah. |
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran. | Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned. |
Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos: ¿Qué haremos á nuestra hermana Cuando de ella se hablare? | We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? |
Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata: Y si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro. | If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar. |
Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz. | I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace. |
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó á guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto. | Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver. |
Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto. | My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred. |
Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir. | Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it. |
Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. | Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices. |