Eclesiastés 4
|
Ecclesiastes 4
|
Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. | Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos. | Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; |
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen. | yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. | Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
El necio dobla sus manos y come su carne. | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. | Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. |
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol. | Then I returned and saw vanity under the sun. |
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. | There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. |
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. | Two are better than one, because they have a good reward for their labor. |
Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. | For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. |
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? | Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]? |
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. | And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado. | Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. |
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre. | For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. |
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél. | I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. |
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu. | There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |