Exodo 2
|
Exodus 2
|
Un varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví: | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses. | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río: | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. |
Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería. | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase. | And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. |
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste. | And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño? | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño; | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. |
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo. | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué. | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos. | And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. |
Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena. | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? | And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta. | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. |
Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo. | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre. | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas. | And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? |
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. |
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. | And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora: | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. | And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre. | And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios. | And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them]. |