Filipenses 2
|
Philippians 2
|
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
Haced todo sin murmuraciones y contiendas, | Do all things without murmurings and questionings: |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |