Génesis 11
|
Genesis 11
|
Era entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. | And the whole earth was of one language and of one speech. |
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. | And Sarai was barren; She had no child. |
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |