Génesis 30
|
Genesis 30
|
Y Viendo Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero. | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. | And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. |
Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella. | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo. | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob. | And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. |
Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí. | And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. |
Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer. | When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. |
Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo. | And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. |
Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad. | And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. |
Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob. | And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. |
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser. | And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. |
Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo. | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo. | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. |
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr. | And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. |
Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob. | And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. |
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón. | And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina. | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz. | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta: | And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: |
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. | and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. |
Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra. | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho. | Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. |
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa. | And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. |
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo; | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. |
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? | For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? |
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas. | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. |
Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario. | I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. |
Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto. | So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen. |
Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices. | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos; | And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; |
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. | and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. | And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber. | And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores. | And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. |
Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán. | And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. |
Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas. | And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob. | but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos. | And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. |