Génesis 33
|
Genesis 33
|
Y Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. | And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. |
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. | Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. |
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. | And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. | And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. |
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. | And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. |
Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. |
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. | Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. |
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. |
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord. |
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. | So Esau returned that day on his way unto Seir. |
Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. | And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. | And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. |
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. | And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. |
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel. | And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel. |