Génesis 35
|
Genesis 35
|
Y Dijo Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. | And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: |
Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. | and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm. | And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. | And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba; | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. |
Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. | And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. |
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth. | And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth. |
Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole. | And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. |
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel. | And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos: | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra. | and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado. | And God went up from him in the place where he spake with him. |
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite. | And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. |
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el. | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. |
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. | And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. | And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. |
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. | And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem. | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). |
Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy. | And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day. |
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder. | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. |
Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce: | And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón. | The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; |
Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín. | the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; |
Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí. | and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; |
Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. | and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. |
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac. | And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. |
Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años. | And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. |
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos. | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him. |