Génesis 37
|
Genesis 37
|
Y Habito Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán. | And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. |
Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos. | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father. |
Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores. | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. |
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente. | And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía. | And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. |
Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: |
He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. | for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. |
Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras. | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí. | And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. |
Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra? | And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello. | And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. |
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm. | And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. |
Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí. | And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm. | And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. |
Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan. | And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock]. |
Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán. | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. |
Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle. | And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador; | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. |
Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños. | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos. | And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. |
Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre. | And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. |
Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí; | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; |
Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua. | and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it. |
Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto. | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte? | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? |
Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él. | Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. |
Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto. | And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. |
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos. | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo? | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre; | And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; |
Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo. | and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. |
Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. | And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. |
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días. | And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre. | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. |
Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia. | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. |