Hebreos 10
|
Hebrews 10
|
PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, | and [having] a great priest over the house of God; |
Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |