Hechos 16
|
Acts 16
|
DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego. | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego. | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem. | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia. | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
Y pasando á Misia, descendieron á Troas. | and passing by Mysia, they came down to Troas. |
Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos. | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis; | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. |
Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado. | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando. | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían. | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios. | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. | And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron. | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |