Hechos 26
|
Acts 26
|
ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo: | And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: |
Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti; | I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: |
Mayormente sabiendo tú todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia. | especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben: | My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; |
Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo. | having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio; | And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; |
A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos. | unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! |
¡Qué! ¿Júzgase cosa increíble entre vosotros que Dios resucite los muertos? | Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? |
Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret: | I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárcel es á muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando eran matados, yo dí mi voto. | And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. |
Y muchas veces, castigándolos por todas las sinagogas, los forcé á blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas. | And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes, | Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo. | at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. |
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones. | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. |
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, á quien tú persigues. | And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. |
Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré á ti: | But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; |
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío, | delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas á la luz, y de la potestad de Satanás á Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, remisión de pecados y suerte entre los santificados. | to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. |
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial: | Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. | but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme. | For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio á pequeños y á grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir: | Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; |
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles. | how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. |
Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo á gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco. | And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad. |
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza. | But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. |
Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en algún rincón. | For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. |
¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees. | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano. | And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. |
Y Pablo dijo: ¡Pluguiese á Dios que por poco ó por mucho, no solamente tú, mas también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas prisiones! | And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. |
Y como hubo dicho estas cosas, se levantó el rey, y el presidente, y Bernice, y los que se habían sentado con ellos; | And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre. | and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César. | And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |