Isaías 40
|
Isaiah 40
|
CONSOLAOS, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios. | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
Hablad al corazón de Jerusalem: decidle á voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados. | Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins. |
Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios. | The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God. |
Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain: |
Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló. | and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it. |
Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo: | The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field. |
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo. | The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass. |
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. | The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever. |
Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalem; levántala, no temas; di á las ciudades de Judá: ¡Veis aquí el Dios vuestro! | O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God! |
He aquí que el Señor Jehová vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro. | Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him. |
Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas. | He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young. |
¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados? | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
¿Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole? | Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him? |
¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia? | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? |
He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio. | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. |
Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es. | All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity. |
¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis? | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata. | The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains. |
El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva. | He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved. |
¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? | Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar: | [It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; |
El torna en nada los poderosos, y á los que gobiernan la tierra hace como cosa vana. | that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity. |
Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas. | Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. |
¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo. | To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One. |
Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: á todas llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud. | Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking. |
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio? | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God? |
¿No has sabido, no has oído que el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance. | Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding. |
El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. | He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength. |
Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen: | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán. | but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint. |