Job 24
|
Job 24
|
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? | Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? |
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. | There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. |
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. | They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. |
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. | They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. |
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. | Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. |
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. | They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. |
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. | They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. | They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. | There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; |
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. | [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. | They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. |
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. | From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. |
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. | These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. | The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. |
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. | In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. | For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. |
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. | Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. | Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. | The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. |
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. | He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. | Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. |
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. | [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. |
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. | They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. |
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? | And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? |