Job 3
|
Job 3
|
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. | After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
Y exclamó Job, y dijo: | And Job answered and said: |
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. | Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. |
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. | Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. | Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. |
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. | As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! | Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. |
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. | Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: | Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. | Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? | Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? | Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, | For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; | With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; |
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. | Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? | Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. |
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. | There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. |
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. | There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. |
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. | The small and the great are there: And the servant is free from his master. |
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, | Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; |
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; | Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; |
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? | Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? | [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. | For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. | For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. | I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. |