Job 32
|
Job 32
|
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. | I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. | It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. | Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. | Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. | Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. | Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. | For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. | They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. | And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. | I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. | For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. | Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. | I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. | Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. | For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |