Job 38
|
Job 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |