Job 4
|
Job 4
|
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? | If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; | Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. |
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. | Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. | But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. |
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? | Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? |
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? | Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. | According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. |
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. | By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. |
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. |
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. | The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. |
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. | Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. |
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, | In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, |
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: | Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. |
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. | Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: | It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], |
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? | Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? |
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles | Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! | How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! |
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. | Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. | Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |