Job 41
|
Job 41
|
¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? | Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? | Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? | Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? | Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? | Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? | Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? | Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. | Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. | Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? | None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. | Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. | I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? | Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. | [His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. | One is so near to another, That no air can come between them. |
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. | They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. | Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. | Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. | His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. | In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. | The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. | His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. | If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. | He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. | The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. | Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. | His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. | He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. | He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. | Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. | He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |