Job 6
|
Job 6
|
Y RESPONDIO Job y dijo: | Then Job answered and said, |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? | Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |