Job 7
|
Job 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |