Job 9
|
Job 9
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Then Job answered and said, |
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |