Juan 15
|
John 15
|
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. | If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. |
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. | These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. |
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. | Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. | These things I command you, that ye may love one another. |
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. |
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. | He that hateth me hateth my Father also. |
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. | If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. | But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |